Insensibility (by Wilfred Owen)

poema de Miss Clara

Insensibility
by _Wilfred Owen_
World War I (1914-1918)
I
Happy are men who yet before they are killed
Felices son los hombres que, antes de morir,

Can let their veins run cold.
Pueden dejar que sus venas se enfríen.

Whom no compassion fleers
A quienes la compasión no burla

Or makes their feet
Ni hace que sus pies

Sore on the alleys cobbled with their brothers.
Se lastimen en los callejones empedrados con sus hermanos.

The front line withers,
La línea del frente se marchita,

But they are troops who fade, not flowers,
Pero ellos son tropas que se desvanecen, no flores,

For poets’ tearful fooling:
Para el sentimentalismo ingenuo de los poetas:

Men, gaps for filling:
Hombres, huecos para llenar:

Losses, who might have fought
Pérdidas, que podrían haber luchado

Longer; but no one bothers.
Más tiempo; pero a nadie le importa.

II
And some cease feeling
Y algunos dejan de sentir

Even themselves or for themselves.
Incluso a sí mismos o por sí mismos.

Dullness best solves
La apatía resuelve mejor

The tease and doubt of shelling,
El tormento y la duda del bombardeo,

And Chance’s strange arithmetic
Y la extraña aritmética del Azar

Comes simpler than the reckoning of their shilling.
Resulta más simple que el cálculo de su paga.

They keep no check on armies’ decimation.
No llevan cuenta de la aniquilación de los ejércitos.

III
Happy are these who lose imagination:
Felices son aquellos que pierden la imaginación:

They have enough to carry with ammunition.
Tienen suficiente con cargar la munición.

Their spirit drags no pack.
Su espíritu no arrastra ninguna carga.

Their old wounds, save with cold, cannot more ache.
Sus viejas heridas, salvo por el frío, no pueden doler más.

Having seen all things red,
Habiendo visto todo teñido de rojo,

Their eyes are rid
Sus ojos están liberados

Of the hurt of the colour of blood for ever.
Del dolor del color de la sangre para siempre.

And terror’s first constriction over,
Y pasada la primera opresión del terror,

Their hearts remain small drawn.
Sus corazones permanecen encogidos.

Their senses in some scorching cautery of battle
Sus sentidos, en alguna abrasadora cauterización de batalla,

Now long since ironed,
Desde hace tiempo cauterizados,

Can laugh among the dying, unconcerned.
Pueden reír entre los moribundos, sin preocuparse.

IV
Happy the soldier home, with not a notion
Feliz el soldado que vuelve a casa, sin la menor idea

How somewhere, every dawn, some men attack,
De cómo, en algún lugar, cada amanecer, algunos hombres atacan,

And many sighs are drained.
Y muchos suspiros se apagan.

Happy the lad whose mind was never trained:
Feliz el muchacho cuya mente nunca fue entrenada:

His days are worth forgetting more than not.
Sus días valen más la pena ser olvidados que recordados.

He sings along the march
Canta mientras marcha

Which we march taciturn,
Mientras nosotros marchamos taciturnos,

Because of dusk, the long forlorn,
Por culpa del crepúsculo, el largo desamparo,

Relentless trend of the earth’s spin,
La tendencia implacable del giro de la tierra,

The taint of death, the toll of battle,
La mancha de la muerte, el peaje de la batalla,

The lifeless, missing, and the slain.
Los sin vida, los desaparecidos y los caídos.

V
We wise, who with a thought besmirch
Nosotros, los sabios, que con un pensamiento mancillamos

Blood over all our soul,
La sangre sobre toda nuestra alma,

How should we see our task
¿Cómo deberíamos ver nuestra tarea

But through his blunt and lashless eyes?
Sino a través de sus ojos apagados y sin pestañas?

Alive, he is not vital overmuch;
Vivo, no es especialmente vital;

Dying, not mortal overmuch;
Muriendo, no es especialmente mortal;

Nor sad, nor proud,
Ni triste, ni orgulloso,

Nor curious at all.
Ni curioso en absoluto.

He cannot tell
Él no puede distinguir

Old men’s placidity from his.
La placidez de los ancianos de la suya propia.

VI
But cursed are dullards whom no cannon stuns,
Pero malditos sean los necios a quienes ningún cañón aturde,

That they should be as stones.
Que deban ser como piedras.

Wretched are they, and mean
Miserables son, y mezquinos,

With paucity that never was simplicity.
Con una pobreza que nunca fue simplicidad.

By choice they made themselves immune
Por elección se hicieron inmunes

To pity and whatever moans in man
A la piedad y a todo lo que gime en el hombre

Before the last sea and the hapless stars;
Ante el último mar y las estrellas desdichadas;

Whatever mourns when many leave these shores;
Todo lo que llora cuando muchos dejan estas orillas;

Whatever shares
Todo lo que comparte

The eternal reciprocity of tears.
La eterna reciprocidad de las lágrimas.

______________________________________________________________________
En este poema, Wilfred Owen describe la insensibilidad como un escudo emocional que protege a los soldados de la locura y el sufrimiento de la guerra. Aquellos que han aprendido a no sentir son los "afortunados", pues no son atormentados por la compasión o la memoria de lo que han vivido. Sin embargo, en la última parte del poema, Owen cambia el tono y maldice a quienes eligen ser insensibles por decisión propia, ya que renuncian a su humanidad.
Espero que lo disfruten tanto como yo.

Comentarios & Opiniones

VÍCTOR SANTA ROSA

Muy conmovedor Poema amiga Poeta. Saludos y felicitaciones.

Critica: 
Miss Clara

muchas gracias Víctor, felicitaciones a Owen jeje! me alegra que lo disfruten. Hoy mismo di con él porque me mencionaron al autor en un libro y me dio curiosidad. Saludos

Critica: 
Artífice de Sueños MARS rh

"For poets’ tearful fooling:
Para el sentimentalismo ingenuo de los poetas:"
¿Ese decir de soldado y poeta Owen permanece funcional a través del tiempo? Afirmativo, el sentimentalismo ha rellenado páginas de bibliotedas. Pero estar formado para

Critica: 
Artífice de Sueños MARS rh

ser pieza del ajedrez que mueven otros sin derecho a reclamo, lleva a un infeliz resultado, porque unos bajo el disfraz de "afortunados" y otros receptores directos de maldiciones, no dejan de ser a pesar de todo lo poético, expresiones de la miseria

Critica: 
Artífice de Sueños MARS rh

ALGO A CORREGIR DEL COMENTARIO:
bibliotedas, debe decir bibliotecas.
Interesante motivación a lectura desde vision de un soldado en el campo de operaciones. Y van estrellas a su pluma española.
Siga publicando.
Mis saludos.

Critica: 
Miss Clara

Me alegra que la disfruten. Además el poeta extiende ese sufrimiento al hablar de la "eterna reciprocidad de las lágrimas" porque más allá del acto atroz está la perpetuidad de un ciclo interminable, la naturaleza incesante de la guerra. Saludos

Critica: 
Artífice de Sueños MARS

Muy agradecido de la respuesta Miss Clara, ahora que definitivamente estoy más unido a España por su gran apoyo. Mi doble se anota a seguirla.
Estrellitas.

Critica: