De López y de su intérprete del lenguaje de señas primo hermano

“De la traducción de mentiras a mano . . .”

Quiero rendir homenaje
al experto en el lenguaje
de señas, el que apantalla
que aparece en la pantalla.

De nuestra televisión
llamando harto la atención,
pues, siempre está en el recuadro
inferior derecho al cuadro.

Que mucho se ha hecho famoso
porque no tiene reposo
en las diarreas mañaneras
de Amlo el de mañas ñeras.

El que descifrando a López
en sus disléxicos brotes,
entre pausas casi eternas
verbales notorias mermas.

Cuando se come las “eses”
en fonéticas "lindeses",
traduciendo las mentiras,
chocheses cómicas tiras.

Del show de circo y maroma,
de la tarugada ñoña,
sale adelante con todo
en su labor con decoro.

Entre falsarios discursos
pone en práctica recursos
en las lagunas mentales
desfaces disfuncionales.

Del peje cada mañana
lo que constituye hazaña
del intérprete, que es genio,
deberían de darle un premio.

Por sus manos, por su oído,
porque deduce el sentido
de lo que quiere expresar
Andrés al chachalaquear.

Autor: Lic. Gonzalo Ramos Aranda
Ciudad de México, a 13 de diciembre del 2022
Reg. SEP Indautor No. (en trámite)

Comentarios & Opiniones

Xio

Siempre he admirado a esos traductores en el lenguaje de señas y cuán difícil debe resultar la labor cuando el orador entra en cantinfleo y faltas de concordancia y errores gramaticales al expresarse; sin dudas deberían darles un gran premio,abrazos.

Critica: 
Gonzalo Ramos Aranda

Hola, Xio, que gusto en saludarte. Los que traducen las tarugadas de López no solo merecen un premio sino hasta un monumento. Saludos afectuosos, gracias, que estés bien.

Critica: