The Coward Soldier (El Soldado Cobarde)
Para Alejandro Emilio Ramírez
The Coward Soldier
The howling cold wind reflecting his worse fears,
Dried up his mouth, shivered his skin, brought up tears.
Heard a little squeak, a crack, a hoot, hark, hark!
Isn't a door, a twig, an owl, a lark, a lark?
He knew the others were already in bed,
He guarded everybody against The Red.
He turned around on his trembling gummy feet,
His eyes were indeed envisioning defeat.
Upset the moon on his clear utter disgrace,
Away she took her comforting bright embrace.
Then right from behind a stealthy poisoned dart.
Stuck on his thin neck and stopped his weakened heart.
The coward soldier not gasping anymore,
Had never a chance to fight a real war.
Otis Amot
May 18 1985
Salt Lake City, Utah.
Derechos Reservados ©
Comentarios & Opiniones
Alejandro: Aquí está al contador de sílabas en inglés, este poema debería tener 11 sílabas cada verso
https://www.howmanysyllables.com/syllable_counter/
Tienes que ingresar el poema e este enlace.
Buena suerte.
Saludos.
The Red = Los Rojos, así les dicen o decían los Norteamericanos a Los Comunistas, ellos son el enemigo natural del gobierno.
Otis, qué formidable poema me has dedicado. Gracias, amigo. Créeme que mi piel también se estremeció con el frío viento. Pude sentir el miedo del soldado asustadizo y derrotado de antemano. Observé a la reconfortante luna... Sentí el silvido
del dardo. Fantástica alegoría de la Guerra Fría. No sabes cuánto te agradezco este regalo tan fino.
Gracias hermano, tus comentarios me dan el conforte tan necesario para seguir escribiendo.
Un fuerte abrazo.
Congratulations!
Mil gracias Iara, that's very nice of you..
Saludos.